24 nov. 2014

Biennale architettura Venezia 2014 (III): Absorbing Modernity 1914-2014

¿Cómo se muestra la arquitectura? / How is architecture shown?
Terminamos el paseo por la Biennale Architettura Venezia 2014. Hoy: "diversión en los pabellones nacionales" / We wrap up our stroll through the Biennale Architetttura Venezia 2014. Today is the turn for "fun at the national pavilions"

Con esta tercera entrada concluimos nuestra personal crónica del paseo que hicimos por la Bienal de Venecia (aquí puedes leer el primero —sobre Elements, y aquí el segundo—sobre Monditalia). Los pabellones nacionales tenían el encargo de Rem Koolhaas de atender al título "Absorbing Modernity 1914-2014", así lo describe:

With this third post we finish our very personal report after visiting the Venice Architecture Bienale (you can read the first post, about Elements, here, and the second, about Monditalia, here). The national pavilions were commissioned by Rem Koolhaas to work under the title "Absorbing Modernity 1914-2014" Their brief was:
"Absorbing Modernity 1914-2014" / National Pavilions
For the first time, the national pavilions are invited to respond to a single theme… 65 countries – in the Giardini, at the Arsenale and elsewhere in the city – examine key moments from a century of modernization. Together, the presentations start to reveal how diverse material cultures and political environments transformed a generic modernity into a specific one. Participating countries show, each in their own way, a radical splintering of modernities in a century where the homogenizing process of globalization appeared to be the master narrative…
[fuente/source: http://www.labiennale.org/en/architecture/exhibition/14iae/]
Ni por asomo nos dio tiempo a verlos todos y como podéis imaginar el azar y lo intrascendente manda en esta entrada. También hay que decir que el tema único propuesto por el comisario es difícil de rastrear en los pabellones, al menos en la breve visita que hicimos nosotros. Así que esta vez compartiremos tres flashes basados en la diversión, retazos de aquellos pabellones en los que disfrutamos.

It was impossible for us to visit all the pavilions and as you can imagine, there is a degree of randomness in this post. It is worth pointing out that, from what we saw, it was hard to discern a common theme. So, this time around we will share three glimpses based on amusement, fragments of contents belonging to pavilions in which we had a little fun.



Si nuestra palabra clave es diversión, la primera mención que hacemos va obligatoriamente al pabellón suizo "Lucius Burckhardt and Cedric Price – A stroll through a fun palace" comisariado por Hans Ulrich Obrist. En el espacio vacío del pabellón ocurren en tiempo real varias cosas: una serie de carritos son lanzados al azar a la sala, sobre los carros hay cajas, estas contienen copias del archivo de proyectos de Cedric Price, todo va saliendo de manera aleatoria aunque también puedes pedir a la carta, todo lo que sale lo puedes manosear, así encuentras proyectos que te sorprenden como el de gestión de una granja ovina. De repente esos carritos son replegados y recogidos, el espacio se oscurece y empieza una performance (ver vídeo) que toma a la maqueta del Fun Palace como un objeto sagrado al que se le rinde un acto de devoción ¡lo pasamos fenomenal! En otra sala también aparecen y desparecen cosas, esta vez de Lucius Burckhardt; fue muy interesante descubrir su trabajo. Aquí y allá en el pabellón hay más sorpresas, obras de artistas y arquitectos del círculo de relación de Obrist, una red global que nos gusta imaginar construida por la amistad y la diversión. En paralelo hay actividades, charlas,.. que complementan a lo exhibido. Todo hace un mash up creativo con tintes performativos que nos hace reflexionar sobre la cuestión de exponer arquitectura y cómo se construyen estos eventos.
L'invention du Paysage - Lucius Burckhardt
So, if our key word is amusement, our first remarks have to go to the Swiss pavilion, curated by Hans Ulrich Obrist under the title  "Lucius Burckhardt and Cedric Price – A stroll through a fun palace". The pavilion's empty space is the setting for a series of happenings that take place in real time.Carts are flung with boxes that contain copies of projects from Cedric Price's archive, papers you can touch, designs you can request to see or others that are shown randomly—like the surprising design for a cattle farm— and then taken away while the space darkens and a performance (see video) involving chanting and light projections takes place using the model of the Fun Palace as a sacred object that is ritualistically worshiped. We quite enjoyed this! In another space other objects appear and disappear, these relating to Lucius Burckhardt. It was really nice to get to know his work a little better. There are more surprises throughout the pavilion, work by artists and architects belonging to Obrist's circle, a global network built on friendship and fun, or that is what we like to think. Other activities and talks take place too, which complement the exhibit. All in all, it is a sort of creative mash-up with a performative twist which makes us reflect upon the idea of how architecture is shown and how these events come about.
"It's modern, everyting is connected"
También nos divirtió la gran maqueta de la casa "moderna" —un personaje más— de la película Mon Oncle de Jacques Tati que expone el pabellón francés ‘‘Modernity, a Promise or Threat?’’ organizado por Jean-Louis Cohen. En este pabellón, cada sala se dedica a un caso de estudio específico sobre el trágico papel desempeñado por la arquitectura moderna de post guerra en la construcción de espacios urbanos y habitacionales alienantes. La maqueta, como prólogo a estas desoladoras historias, ocupa la sala 1 y central bajo el título: Jacques Tati and the Arpel Villa, object of desire or a ridiculous machine? Junto a la maqueta se proyectan escenas de la película en gran formato y como un regalo, se muestran una serie de bonitos dibujos originales del diseño de esta casa: tanto planos generales como detalles de la fuente, los manzanos en topiario, los ojos de la casa... los frescos trazos sólo pueden transmitir la ilusión y alegría del dibujante, y a nosotros nos devolvió una sonrisa, a la vez que nos hizo preguntarnos qué pudo ir tan mal con la arquitectura moderna, cuándo perdió la esperanza, la creatividad y por qué descartó la afectividad, incluido el sentido de humor, para el proyecto.
Dibujo y humor / Drawing and humor
We were also amused by the large model of the "modern" house that appears—as one more character— in Jaque Tati's film Mon Oncle, shown in the French pavilion under the title ‘‘Modernity, a Promise or Threat?’’ and organized by Jean-Louis Cohen. Each of the rooms of this pavilion is and in-depth review of specific case studies involving the tragic role of modern, post-war architecture in the construction of alienating urban and built environments. The model is placed, as a prologue to these bleak stories, in the first and central space, under the title "Jacques Tati and the Arpel Villa, object of desire or a ridiculous machine?". Along with the model, scenes from the film are shown on large screens, and as an added treat, there are some really nice original drawings of the house's designs: the general plans as well as details of the fountain, topiaries, the house's "eyes", etc. These lively sketches convey the designer's excitement and happiness, making us smile and ask ourselves, once again, what went so wrong with modern architecture, when did it loose all of its hope and creativity and why did it disregard all aspects of affectivity, including a certain sense of humor, when it came to designing.


Urban Frottage: Calcando  / Tracing
Cerramos esta breve visita con el pabellón de Japón "A Storehouse of Contemporary Architecture" comisariado por Kayoko Ota. Aquí había mucho que tocar, mover de sitio, el lugar estaba completamente lleno de cosas y como ocurre en los mercadillos hay que rebuscar, toda una aventura. Encontrar los dibujos de Tomoharu Makabe que calca texturas de suelos te retrotrae directamente a un tiempo feliz.
Texturas del pavimento / Textures of the pavement
To finish this short report, we would like to mention the Japanese pavilion "A Storehouse of Contemporary Architecture" curated by Kayoko Ota. There was a lot to touch. move, displace. The place was full of stuff, and as occurs in a flea market, one had to rummage, which is always an adventuresome activity. To find the drawings by Tomoharu Makabe who traces the textures of floors inevitably takes one back to happier childhood times.

Pabellón de los países nórdicos con árbol/ Nordic Pavilion with tree. 2008 
Sin embargo, todos sabemos que en esta vida no todo son risas y diversión; tiene que haber lugar para la tristeza. Uno de los grandes árboles alrededor de los cuales uno de los edificios más bellos del Giardini fue construido, el Pabellón Nórdico, ha desaparecido. El plátano y la manera en que estaba integrado en la estructura diseñada por Sverre Fehn en 1962 es una de esas imágenes grabadas en nuestras mentes, una imagen que para muchos revelaba una cierta esperanza en la arquitectura moderna en particular y en nuestra disciplina en general, pues mostraba como, en su mejor forma, era capaz de establecer ricas relaciones con y absorber —sí, usando la palabra enunciada por Koolhaas para esta bienal— la complejidad de su entorno, construyendo espacios tanto bellos como cargados de significado. No debemos dejar que la tristeza nos sobrecoja: el espacio dejado por el árbol debe servirnos de recuerdo a nosotros los arquitectos, más allá de bienales y eventos, de los objetivos racionales y responsabilidades cotidianas de nuestra profesión.

El árbol ya no está / The tree is now gone
However, we all know that not all in life is fun and games, and there has to be room for sadness. One of the grand trees around which  one of the Giardini's most beautiful buildings was build, the Nordic Pavilion, is now gone. That plane tree and the way it was integrated into the porch structure of Sverre Fehn's 1962 design is one of those images instilled in all of our minds, an image that for many of us revealed a sense of hope for modern architecture in particular and for our discipline in general , and how, at its best, it was capable of richly relating and absorbing—to use the term Koolhaas formulated for this biennale— the complexity of its environment, constructing spaces both beautiful and charged with meaning. We should not let sadness overcome us: the space left by the tree should remind us architects—beyond biennales and events— of the everyday, down-to-earth goals and responsibilities of our profession.


¡Adiós Bienal adiós! / Bye, bye Biennale!


Fotos/Photos:
All by JASM and VMG, except Nordic Pavilion with tree by Cara Doherty taken from Black Skivvy Blogger

Las entradas etiquetadas como RECOMENDACIONES muestran proposiciones de viajes, edificios, exposiciones, lecturas, películas, links... que hemos disfrutado / Posts tagged RECOMMENDATIONS show suggested journeys, buildings, exhibitions, books, films, links etc. that we have enjoyed.

Editado y traducido por / Edited and translated by: conVincehttp://translateandconvince.wordpress.com/

13 nov. 2014

Biennale architettura Venezia 2014 (II): Monditalia

Luminaire


Segunda entrada sobre nuestro paseo por la Biennale architettura Venezia 2014. Hoy toca Monditalia

Second post about our stroll through the Biennale architettura Venezia 2014. Today is Monditalia's turn 


Monditalia es uno de los tres componentes principales de la muestra ideada por Rem Koolhaas —junto con Elements of Architecture de la que ya hablamos en una primera entrada [haz clic aquí para leerla] y la temática "Absorbing Modernity 1914-2014" interpretada por los pabellones nacionales.

Monditalia is the third of the main components conceived by Rem Koolhaas for this edition of the Bienale—along with Elements of Architecture [click here to read our post about it] and the theme "Absorbing Modernity 1914-2014" which was interpreted in each of the national pavilions.


Esta es la descripción oficial / This is the official excerpt about the show:
"Monditalia / Arsenale: Also for the first time, Venice’s other biennales and festivals – Dance, Music, Theatre, Film – collaborate with architecture…
In a moment of crucial political change, we decided to look at Italy as a “fundamental” country, completely unique but also emblematic of a global situation where many countries are balancing between chaos and a realization of their full potential. The Arsenale presents a scan of Italy, established by 82 films, 41 architectural projects, and a merger of architecture with la biennale’s dance, music, theatre, and film sections. Each project in Monditalia concerns unique and specific conditions but together form a comprehensive portrait of the host country"
[source: http://www.labiennale.org/en/architecture/exhibition/14iae/]
Nosotros pasamos una tarde de sábado completa en esta exposición que ocupa la alargada nave de la Corderie en el Arsenale —en sí maravillosa. Monditalia es una muestra polifónica. En resumen, el fascinante espacio está dividido longitudinalmente, a un lado están los 41 proyectos de investigación seleccionados que se suceden uno tras otro en un formato, en general, abarcable de pequeños stands o instalaciones, al otro lado se encuentra una colección de retazos de películas italianas. De cuando en cuando hay una pieza centrada, bien uno de los escenarios donde acontecen las actividades complementarias como danza o teatro o bien algún proyecto que ocupa mayor espacio; aquí los dos recorridos longitudinales, proyectos y películas, se cruzan e incluso alternan. Nosotros no tuvimos tiempo para ver las películas, sólo nos dio tiempo a escanear los proyectos —terminología que usa la muestra, nada más entrar— uno tras otro, parando en unos más y en otros menos.
We spent an entire Saturday afternoon at this exhibition, which occupies the elongated space of Arsenale's Corderie —in itself a wonder. Monditalia is a polyphonic show. Briefly, this fascinating space is divided longitudinally, to one side are the selected 41 research projects, placed one after another in the shape of small stands or installations which, in general, are easy to grasp, to the other side there is a collection of fragments of Italian films. Every once in a while there is an element in the center where the two longitudinal itineraries—movies and projects— crisscross and even alternate. This central element can be a structure for other activities such as dance and theatre shows or a space for a project that needs more room. We had no time to see any of the films, and we barely had time to scan over the projects—a term used by the show as you walk in—taking in some more than others. 
En verde / Green: Corderie & monditalia [scan: folleto/brochure fundamentals]
En esta entrada queremos compartir una reducidísima selección de 7 proyectos, aquellos que más nos llamaron la atención, con el aviso previo de que seguro que en el camino nos dejamos algunos muy interesantes y que esta selección sólo pretende reflejar nuestra deriva personal de aquella tarde de sábado del mes de julio sorprendentemente lluviosa y hasta con truenos. Como punto de partida para esta entrada tenemos un par de tuits que publicamos aquel día, uno al entrar y otro ya fuera. En el de fuera ya hicimos una selección. Ahora, unos meses después, hemos querido ser fieles a la brevedad del tuit y nos hemos propuesto para esta entrada compartir los mismos proyectos que mencionamos in situ, ampliando la información para cada uno de ellos. Hemos añadido material oficial de la bienal y un breve párrafo que recoge los recuerdos que aún laten en nuestras memorias de esos proyectos. Este es el par de 160 caracteres:
"Sábado tarde en @monditalia @la_Biennale Al entrar, te reciben con fragmentos de la Alegoría del buen y el mal gobierno de Siena"
"Favoritos @monditalia : 11 La maddalena 18 Assisi Laboratorio 20 Ground floor crisis 30 Radical pedagogies 36 Sales oddity 39 Italian limes"
In this post we would like to share our thoughts on a very limited selection of seven research projects, those that called our attention, warning in advance that we have surely left out some very interesting proposals and that this selection is merely a reflection of our personal ambles during that surprisingly rainy and stormy Saturday afternoon in July. For starters, we would like to share a couple of thoughts we tweeted that day, one as we walked in and one as we left. The latter already expressed a selection. Now, after the ensuing months, we have thought it best to adhere to the brevity of a tweet and we have decided to talk about those same projects, adding some extra information about each, like official excerpts from the show and short paragraphs that reflect our recollections and the thoughts that still lurk in our memories. These were the tweets (translated):
"Saturday afternoon @monditalia @la_Biennale Entering we are received by fragments of Siena's The Allegory of Good and Bad government"
"Favorites @monditalia : 11 La maddalena 18 Assisi Laboratorio 20 Ground floor crisis 30 Radical pedagogies 36 Sales oddity 39 Italian limes"
Nuestra selección / Our selection:

Luminaire. OMA en colaboración con Swarovski. Preciosa es la portada por la que se entra, para nosotros, andaluces, no puede dejar de remitirnos a una portada de feria —más elegante en su composición y diseño; aunque también nos recordó las imágenes del mejor cine italiano con un regusto nostálgico, y como no al mágico pabellón de la electricidad de la exposición parisina. La atmósfera en penumbra del vestíbulo con el resplandor de cientos de bombillas es una bonita y festiva experiencia espacial. A ambos lados perpendiculares a la portada, nos envuelven dos reproducciones de la Alegoría del Mal y el Buen Gobierno de Siena, algo que siempre está bien tener cerca.
Luminaire. OMA in collaboration with Swarovski. The entry gate is beautiful. Those of us from Andalusia cannot help but think of the gates that lead into our fair grounds, although this one is more elegant in design and composition. Needless to say it also reminded us of images from the best of Italian cinema, with its nostalgic twist, and of course of the Parisian electricity pavilion. The dimly-lit atmosphere of the vestibule, dotted with the shine of hundreds of light bulbs is a nicely festive spatial experience. Perpendicular to this gate and to its two sides, two reproductions of The Allegory of Good and Bad government envelop the visitor—it is always good to keep these paintings in mind.

La Maddalena [ video ]. Ila Bêka & Louise Lemoine. 41° 12’ 53’’ N / 09° 24’ 21’’ E

Una doble proyección que no te deja indiferente, a un lado un Robison Crusoe que vive en una isla y construye esculturas, muebles,... con restos que el mar le trae. Al otro lado Stefano Boeri recorre y comenta las ruinas del edificio que proyectó y nunca fue acabado para la celebración del G8 en 2009. Justamente este proyecto se ubica en una tierra con una alta carga emotiva para el arquitecto —la tierra donde su madre ejerció de arquitecta. En el recorrido se desgrana un proyecto cargado de contradicciones y se anotan claves del papel del arquitecto.
A double projection that does not leave anybody indifferent: to one side a Robinson Crusoe type who lives on an island and creates sculptures, furniture, etc, with debris retrieved from the sea; to the other side Stefano Boeri walks through and talks about the ruins of the building he designed and was never finished for the G8 summit in 2009, precisely in an emotionally charged place for the architect—the island were his mother worked as an architect. During the stroll the details of this abandoned and contradictory project are revealed and aspects about the architect's role in the process are pointed out.

Assisi Laboratory [ video ] AMO, Giampiero Mariottini, Marco Sammicheli 43° 04’ 26’’ N / 12° 36’ 25’’ E

¿Cómo entender Assisi, una pequeña ciudad de 28.000 habitantes que recibe 6 millones de turistas peregrinos al año? Este proyecto muestra una serie de cuatro entrevistas cortas a personajes guardianes de la Basílica de San Francisco de Asís, el epicentro de esta actividad turística. La serie dibuja una interesante reflexión sobre el fascinante fenómeno contemporáneo del turismo, mezclado aquí con religión, una alianza que nos recuerda que quizás ese sea el antiguo origen de esta actividad.
How does one understand Assisi, a small town of 28,000 inhabitants that receives 6 million pilgrimming tourists a year? This project shows a series of four short interviews to four men that serve as guardians of the Saint Francis of Assisi Basilica, the epicenter of all touristic activities. The sequence of interviews spells out some interesting thoughts about the fascinating contemporary phenomenon of tourism, mixed in this case with religion, an alliance that reminds us that it may as well be the most ancient aspect of this activity.

Ground Floor Crisis. Matteo Ghidoni . 43° 46’ 26’’ N / 11° 15’ 15’’ E
Photo: Giorgio de Vecchi vía The ship
La fascinación que sentimos por los mapas y especialmente dado los días casi-temáticos al respecto que vivimos en Venecia —dónde hicimos un recorrido in situ por ejemplos de la representación gráfica de la ciudad y dónde tuvimos la rareza de vivir un acqua alta en julio, nos llevó a fijarnos y disfrutar de este mapa con dos caras que ilustra las ciudades de Venecia y Florencia tras las inundaciones del 4 de noviembre de 1966. En palabras de su autor esta inundación "generó una tabula rasa en ambos términos, espacial y temporal".
Our fascination with maps and especially our time Venice spent mostly looking into the city's many graphical representations, and even our experience of the rare event of an aqua alta in July, led us to stop and enjoy this two sided map that illustrates the situation of Venice and Florence after the floods of November 4, 1966. To quote the author of the map "the flood [...] generated a tabula rasa in both spatial and temporal terms" [source: www.groundfloorcrisis.net]

Radical Pedagogies: ACTION-REACTION-INTERACTION [ video ]. Beatriz Colomina, Britt Eversole, Ignacio G. Galán, Evangelos Kotsioris, Anna-Maria Meister, Federica Vannucchi, Amunátegui Valdés Architects, Smog.tv 45° 28’ 20’’ N / 09° 10’ 24’’ E

Aquí nos faltó tiempo para disfrutar de este proyecto que ocupaba uno de los espacios centrales. Además cuando llegamos no tuvimos la oportunidad de quedarnos con copia de las hojas de sala que había para llevar, estaban arrasadas. Nos queda la web http://radical-pedagogies.com/, Unos días antes una amiga arquitecta americana, con quien coincidimos en Venecia, ya nos avisó sin ocultar un tanto su disconformidad, que mucho en esta muestra seguía ese formato, casi como hojear un libro: llamada de atención in situ, apuntar la web de referencia y estudio en casa.
At this point we lacked the time to enjoy this project, which occupied one the central spaces. Besides, when we got there, there were no more copies left of the leaflets devised to be taken by the visitors; the stands had been ransacked. We still have the web site http://radical-pedagogies.com/. A few days before our visit, an American friend whom we met up with in Venice had pointed out, showing a certain disagreement, that most of the things in Monditalia followed this format, that it was all somewhat like flipping through a book: something calls your attention at the show, you jot down the website and then you proceed to do the research at home.

Sales Oddity.  Milano 2 and the Politics of Direct-to-home TV Urbanism [ video ] Andrés Jaque/Office for Political Innovation. 45° 29’ 56’’ N / 09° 15’ 57’’ E


Este es el premio al Mejor Proyecto de Investigación con el LEÓN DE PLATA de la Bienal. Lo merece. La instalación es llamativa, colorida, muy formato televisivo al estilo de aquel Berlusconi ochentero que nuestra generación vió florecer en España con Tele Cinco. La maqueta de tul, inestable, volando y atravesada de luces de la proyección, parece que está a punto de desmoronarse, sujeta por tirantes nos pareció que enlaza con esas maquetas tectónicas de hilos y contrapesos que están en la tradición de la arquitectura española a la vez que entendemos puede ilustrar lo inconsistente de esta arquitectura y urbanismo televisivo. El proyecto desvela un urbanismo especulativo televisivo que no habíamos visto hasta ahora. Allí, por el ritmo de la narración e imágenes y por lo cansado que estás cuando llegas a este punto —es uno de los últimos, cuesta profundizar en los detalles del discurso, aunque sí te quedan claras las enmarañadas interrelaciones que se producen entre lo virtual y la realidad urbana . Agotados, intentamos sentarnos en el suelo pero un amable guarda de seguridad nos recordó que no estaba permitido; también existen las reglas del urbanismo de eventos, exposiciones y muestras.
This is the Best Research Project of the Biennale and as such it received the Silver Lion. It deserves the prize. The installation is flashy, colorful and fully reflects the television format and style of the Berlusconi of the eighties, which our generation experienced at its peak in Spain through Tele Cinco. The tulle model, unstable, floating and pierced by the lights of the projection, looks like it is about to fall a apart. It is held in place by tensors that bring to mind the models made out of strings and counterweights that abound in Spanish architectural tradition to calculate and design structures while also it also illustrates how inconsistent the architecture and cities of TV are. The project reveals a little known speculative, television-based urban planning. By the time we reached this stand—one of the last ones— we were a little tired, and the accelerated rhythm of the narrating voice makes it difficult to go too deeply into the story that accompanies the images, although the tangled repaltionship between the virtual world and urban reality comes across clearly. We wanted to sit down to take it in better, but a polite member of the security personnel reminded us that it was not allowed—there are also rules in the planning of events, exhibitions and shows.

Italian Limes [ video ] Folder. 46° 45’ 50’’ N / 10° 53’ 20’’ E

Ya al final, te encuentras de nuevo un mapa, esta vez se trata de la frontera fluctuante entre Italia y Austria, que se está redibujando una y otra vez por el movimiento de los glaciares. En este proyecto además te puedes llevar de souvenir, un plano con el límite que en ese preciso momento está sucediendo. Nosotros nos trajimos el nuestro. Una maqueta acompaña al plotter; en esta se proyectan tridimensionalmente los cambios en la frontera desde 1920 hasta nuestros días.
At the very end, you once again run into a map. This time it reflects the fluctuating border between Italy and Austria, which is redrawn over and over again due to the movement of a glacier. You can even take a souvenir of this project, a map drawn in real time with the border as it stands at that precise moment. We took one, of course. A model sits next to the plotter, upon it a 3D projection shows the changing border from 1920 to our day.



Este ha sido nuestro paseo comprimido por Monditalia, esperemos que os haya gustado la kauh-selección, tómenla sólo como lo que es, nuestra deriva.


¿Has estado? ¿coincides? ¿discrepas? ¿añades? ¿quitas?

This was our compressed stroll through Monditalia. We hope you have enjoyed our kauh-selection. Take it as it is, a mere ambling experience.


Have you been there? Do you agree? Disagree? Would you add anything? Would you delete anything?


Las entradas etiquetadas como RECOMENDACIONES muestran proposiciones de viajes, edificios, exposiciones, lecturas, películas, links... que hemos disfrutado / Posts tagged RECOMMENDATIONS show suggested journeys, buildings, exhibitions, books, films, links etc. that we have enjoyed.

Editado y traducido por / Edited and translated by: conVincehttp://translateandconvince.wordpress.com/