2 nov. 2015

¿Qué es arquitectura? Arquitectura es... el espacio para un café

El instante para un café / The instant for a coffe break

Esta bella secuencia narra el instante de un café convertido en arquitectura, ¡gracias amigos!

El azucarillo de la foto es uno de los ocho que forman la colección ¿Qué es arquitectura? El proceso, parte del material que hemos creado para ser expuesto en ARQUITECTURA DISPUESTA: PREPOSICIONES COTIDIANAS en su paso por Évora, Portugal. Durante el tiempo de la muestra, estos ocho azucarillos se pueden llevar como obsequio de la mesa de exposición, también se están dando aleatoriamente en la cafetería que hay junto a la sala. El 7/8, el de la foto, tiene un espacio en blanco para poder aportar tu respuesta.

Esperamos que muchos mas cafés den lugar a muchas otras reflexiones, la pregunta está servida.


La pregunta está servida / The question has been served

The nice sequence that heads this post illustrates the moment a coffee break turned into architecture. Thanks friends! 

This sugar packet is one of the eight that completes the collection ¿Que es arquitectura? El proceso (What is architecture? The process). It is part of the material that we have created for the exhibition Architecture Set: Everyday Life Prepositions_Evora, Portugal. These eight sugar packets are tokens for those who visit and they are also randomly being served at the cafe next to the exhibition space. The 7/8 sugar packet, the one in the picture, has a blank space where you can write your answer.

We hope that many coffees bring about many other thoughts: the question has been served.

Editado y traducido por / Edited and translated by: conVince: http://translateandconvince.wordpress.com/

28 sept. 2015

¿Qué es arquitectura? un camino nuevo / a new path

¿Qué es arquitectura? en/at Arquitetura Disposta: Preposições Quotidianas (Architecture Set: Everyday Life Prepositions) MostraEspanha2015 [English text after Spanish version]
El café viene con pregunta / Coffe is served with the question
Siempre decimos que ¿Qué es arquitectura? es un proyecto en evolución. Así siempre lo "concluimos" con el poema De todo tres cosas de Fernando Pessoa, de quien tomamos prestada sus palabras de todo quedaron tres cosas, que el autor expresa en forma de certezas, la de que estaba siempre comenzando, la de que había que seguir, y la de que sería interrumpido antes de terminar.

Hace casi tres años, todo comenzó como reivindicación política, en forma de acción colectiva de donde quedó el libro-protesta. Su primera interrupción fue para hacer llegar todo al ministro. Luego se siguió adelante hace un año en Sevilla. Donde se plantearon tres cosas: la muestra de la interrupción (una vitrina con documentos y unas postales-recuerdo-souvenir), un seguir adelante (se añadió nuestra cita collage, a pesar de idear la acción, nunca nos atrevimos a dar una respuesta a la pregunta) y otro comienzo (el cuaderno abierto para seguir recogiendo respuestas).

Con el paso del tiempo, lo político se ha desvanecido poco a poco de la actualidad del proyecto, por motivos de fondo: la LSP fue retirada, y también literalmente: la tinta de la instancia, que recoge la entrega al ministro, prácticamente ha desaparecido.

¿Qué queda ahora?

Quedan las palabras, y su sentido. Queda lo que ya avanzábamos en el inicio de la acción: "La acción es una tribuna abierta, una toma de datos colectiva. Así a la vez podemos contar con una visión panorámica de qué es arquitectura, en la historia pero principalmente hoy en día."

Évora supone un camino nuevo.

Parte de ¿Qué es arquitectura? es indagar en cómo comunicar su contenido: por ahora más de 220 respuestas, en forma de citas y reflexiones elaboradas exprofeso; pero ¿cómo podemos difundirlo?

de la búsqueda... un encuentro

Nos vemos en Évora, en Arquitetura Disposta: Preposições Quotidianas (Architecture Set: Everyday Life Prepositions), la muestra permanecerá abierta del 3 de octubre al 20 de noviembre. Los cafés, vendrán con pregunta.

Nota: todas las cursivas son extractos del poema de Fernando Pessoa

¿Qué es arquitectura? EL PROCESO
English Text

We've always liked to say that ¿Qué es arquitectura? (What is architecture?) is an ongoing project. That is why every time we need to use "closing remarks" for it we use Fernando Pessoa poem In all, there were three things. In it the author expresses that the three things left are certainties: that one is always beginning, that one must go further and that one will be interrupted before finishing.

It all began, almost three years ago, as a political demand, in the shape of a collective action that produced a protest-book. Its first interruption occurred when we delivered these demands to the Minister. Then, it started up again a year ago in Seville. There, we laid out three things: we showed the interruption (a glass case with documents and a series of postcard-souvenirs), a continuation (we added a quote which was a collage of quotes—even though we came up the action, we never gave an answer to the question ourselves), and another beginning (an open notebook in order to gather new answers.) 

As time has passed, the political aspect of the action has gradually vanished from the project's scope, and for a good reason: the new regulations that we protested against where withdrawn from legislative considerations. Another thing that has vanished, quite literally, is the ink from the petition form handed in at the Ministry— it has practically disappeared.

What remains?

Well, words remain, and their meaning. And also what we stated when the action began: "The action is an open platform, a collective collection of information. Hence we will be able to count on a panoramic view of what architecture is, through history but mainly nowadays."

Evora marks a new path.

Part of What is architecture? is to delve into how its content is communicated: up until now more than 220 answers have been submitted, as quotes and reflections. But, how can we disseminate this content?

from search... the encounter


We will see you in Evora, at Arquitetura Disposta: Preposições Quotidianas (Architecture Set: Everyday Life Prepositions), the show will be open from October 3 to November 20. Coffee will be served with the question.

Arquitectura Disposta, programa
+ Info:

MostraEspanha 2015

Arquitetura Disposta: Preposições Quotidianas (Architecture Set: Everyday Life Prepositions) é uma exposição que mostra os processos de desenho, construção e utilização de obras de arquitetura. Reúne de forma excecional 28 projetos e obras de equipas espanholas e portuguesas que mostram uma atitude pragmática e experimental, cuja obra manifesta uma intensa relação com o meio urbano, social, político e produtivo em que se constroem.

3 de outubro-20 de novembro
Universidade de Évora (exposição)
Fórum Eugénio de Almeida(conferências)

Programa

Comissariado: Marta Pelegrín+Fernando Pérez (MEDIOMUNDO arquitectos)
Coordenador Portugal: Daniel Jiménez (GAP arquitectos)
Organização: Secretaría de Estado de Cultura, Universidade de Évora – Escola de Artes, Fundação Eugénio de Almeida
Produção: MEDIOMUNDO arquitectos

A. Siza Vieira + J. Domingo Santos, Javier Terrados, Ventura Trindade arquitectos, R.Lacour, Rui Mendes, Daniel -LPpQH]-DLPH Olivera_arquitectos, CUAC arquitectura, 9tWRU Mestre / Sofia Aleixo Arquitectos, -RVp $GULmR arquitectos, Canales&Lombardero arquitectos, Arteria Atelier, Arquitectura Expandida, MEDIOMUNDO arquitectos, Estudio Tecton, Eboo, VIBOK works, Pedro Ribeiro /Ana Pedro, KAUH arquitectos, DJ arquitectura, Arquitectura Expandida, Recetas Urbanas, Recolectores Urbanos, PHYD Arquitectura, entre otros

Editado y traducido por / Edited and translated by: conVince: http://translateandconvince.wordpress.com/

26 ago. 2015

Promiscuous Andalusia: 7 OfHouses 7

Las 7 casas andaluzas seleccionadas por The Intertwining para of Houses / The 7 Andalusian Houses selected by The Intertwining for of Houses
Texto introductorio / Introductory Text: Promiscuous Andalusia
Ángel Casas, Ricardo Santa Cruz, Modesto Cendoya (not documented), Teodoro de Anasagasti and José Felipe Jiménez Lacal; Pablo Loyzaga (sculptor) & José María Rodríguez-Acosta /// Estudio - Carmen (house and gardens) of the painter José María Rodríguez Acosta /// Granada, Spain /// 1916-1930
Rafael de la Hoz Arderius /// Galán House /// Cañete de las Torres, Córdoba, Spain /// 1962
André Bloc & Claude Parent /// Bloc House (Casa del laberinto) /// Carboneras, Almeria, Spain /// 1962
Antonio Barrionuevo Ferrer & Francisco Torres Martínez /// Saenz House /// Conil de la Frontera, Cádiz, Spain /// 1976-1977
Bernard Rudofsky & José Antonio Coderch /// La Casa (Rudofsky House) /// Frigiliana, Málaga, Spain /// 1968-1972

Juan Domingo Santos /// Casa entre Medianeras /// Granada, Spain /// 1989-1999


+ info:
The Intertwining es un grupo inclasificable liderado por arquitectos andaluces // The Intertwining is an unclassifiable group lead by Andalusian architects and composed of Paula V. Álvarez Benítez, Nuria Álvarez Lombardero, Álvaro Carrillo Eguilaz, David Arredondo Garrido, Francisco González de Canales, Vincent Morales Garoffolo and Juan Antonio Sánchez Muñoz, among others.

Promiscuous Andalusia text by Paula V. Álvarez Benítez



Imágenes / Images:
1. Cover photograph of the magazine “Neutra 16: Ciudad ¡Fiesta!” (2008), edited by Paula V. Álvarez, Nuria Álvarez, Teresa Cruz, Antonio Fernández, Jose M. Galán, Francisco González, Antonio González, Plácido González, Vincent Morales, Marta Pelegrín, Fernando Pérez B., Fernando Pérez del P., Juan A. Sánchez and Jorge Yeregui.
2. © Blanca Espigares Rooney
3. © Juan González de Canales
4. © C. Perez Siquier
5. © Emilio Saenz, Antonio Barrionuevo, Francisco Torres
6. © Javier Algarra
7. © Bernard Rudofsky
8. © Juan Domingo Santos

Las entradas etiquetadas como CERCA-DE-KAUH muestran el trabajo de amigos, compañeros y otros profesionales / Posts taggedCLOSE-TO-KAUH show work by friends, colleagues and other professionals.

Editado y traducido por / Edited and translated by: conVince: http://translateandconvince.wordpress.com/

7 ago. 2015

Revisitando un concurso / Revisiting a competition





En estos días estamos acordándonos de nuestra propuesta edén & eolo para la Ordenación de Terrenos de Santa Bárbara y Rehabilitación del Parque Genovés, en Cádiz / These days we have been recalling our proposal eden & eolus for the Masterplan of the Santa Barbara grounds and restoration of the Parque Genovés, in Cádiz [English text after Spanish version]

Se trata de un concurso que hicimos hace diez años ya, un concurso que no ganamos, en el que ni siquiera pasamos a la segunda fase, pero al que siempre hemos tenido un especial cariño.
Sea porque era para un lugar impresionante en una ciudad que siempre nos atrajo; sea porque cuando concebimos la idea base de nuestra propuesta fue una de aquellas veces en que todo hizo "click" y lo vimos muy claro; o sea porque en la presentación del concurso logramos plasmar un discurso de intervención en el espacio público y el paisaje que marcaría futuras propuestas de concursos —más exitosas— el caso es que a día de hoy consideramos que la idea principal que planteábamos sigue teniendo vigencia: generar un espacio público y único a partir de dos realidades distintas y opuestas —un espacio expuesto al viento y otro abrigado— mediante la inserción de una nueva pieza activa y cargada de usos que procuraba la protección al Parque Genovés, frondoso y arbolado, a la vez que construía un nuevo frente al recuperado espacio abierto de Santa Bárbara.



Así describimos la propuesta en su día:
El viento se convierte en materia de la propuesta: un parque expuesto y un parque abrigado componen una experiencia dual interconectada por una línea de pequeños equipamientos, umbral ambiguo entre la ciudad y el mar.
Este interfaz, acoge programas tales como una guardería, una cafetería, un teatro al aire libre, un centro de recepción e investigación, una escuela de jardinería, un umbráculo, un invernadero y los accesos al parking subterráneo, y estas actividades que sirven tanto al "edén" protegido que es el Parque Genovés como al "eolos" expuesto de los terrenos de Santa Bárbara. Los elementos singulares del parque decimonónico se rehabilitan, se transforman (el obsoleto teatro al aire libre es sacado del parque y en su lugar se construye una pradera abierta) y dinamizan para uso contemporáneo en un ambiente de exuberancia vegetal. Los terrenos de Santa Bárbara, caracterizados por su austeridad, acogen el nuevo teatro, y usos propios en espacios abiertos y las actividades informales que siempre se dieron en esta zona hasta ahora oculta para la ciudad: la pesca desde el malecón y el baño a los pies de los bastiones.



Ahora se abre al público y se publica la obra finalmente llevada a cabo. Podéis verla aquí. Cuando veáis la obra y las similitudes conceptuales con lo que nosotros planteábamos, entenderéis por qué pensamos que aquella idea original yacía latente en aquel lugar y en las condiciones atomsféricas de aquel paisaje. Desde aquí damos la enhorabuena a su autor. 

Nosotros seguiremos teniéndole cariño a esta arquitectura de papel.



ENGLISH TEXT

Ten years have gone by since we did this competition. It was one we didn't win, we weren't even selected to participate in the second phase, but, nevertheless, we have always felt a special attachment to it.
Maybe because it was for a stunning place in a city that has always attracted us; maybe because when we came up with the idea our proposal was based upon, it was one of those rare moments in which everything went "click" and we envisioned everything clearly; or maybe because in the presentation we managed to lay out a discourse about interventions in public space and landscape that paved the way for future—an more successful—competition proposals, the thing is that up to today we consider that the main idea we put forward still has validity: to generate a unitary public space from to different and opposing realities—a space exposed to wind and another sheltered from it—through the insertion of a new, active element filled with uses that ensured the protection of the Genoves Park, wooded and lush, while also constructing a new front to the recovered open space of Santa Barbara.

This is how, in its day, we described the proposal:

Wind becomes the matter of this proposal: an exposed park and a sheltered park are part of a dual experience interconnected by a line of small facilities, an ambiguous threshold between city and sea.
This interface holds programs such as a kinder garden, a coffee shop, a theater, a visitor and research center, a gardening school, a greenhouse and a shade house, as well as the access to the underground parking. These activities serve both the protected  "eden"  of the  Genoves Park and the exposed "eolus" of the Santa Barbara grounds. The identifying features of the nineteenth century park are restored, transformed (the obsolete outdoor theater is taken out of the park and an open prairie is planted in its place) and made dynamic for contemporary uses in an atmosphere of exuberant greenery. The Santa Barbara grounds, characterized by their austerity, will hold the new theater. There are also uses that are linked to open spaces and include the informal activities that always took place in this area, which until now was hidden from the city: fishing from the seafront and bathing at the foot of the city walls.



The project that has been carried out is now open to the public and has been published. You can check it out here. When you have a look at it and discern the conceptual similarities it has with what we proposed, you will understand why we think our original idea was inherent to the place and the atmospheric conditions of that landscape. From here, we would like to congratulate the author of the design.

We will continue cherishing this architecture on paper.



+ info:
Concurso/Competition: 2005
Promotor/Client: Ayuntamiento de Cádiz

Las entradas etiquetadas como QUÉ-PENA muestran trabajos que no siguen adelante, concursos no premiados,... / Posts tagged WHAT-A-PITY show projects that don't continue, non-laureated competitions, etc.

Editado y traducido por / Edited and translated by: conVince: http://translateandconvince.wordpress.com/

18 jun. 2015

Antonio Jiménez Torrecillas, in memoriam

Ahí estaba él, sentado, en silencio sin decir nada durante unos segundos, mirando hacia arriba, al techo, concentradamente. Después se giró y con una enorme sonrisa dijo que le encantaba la mancha de pintura blanca que se había dejado sobre la madera basta de la viga. Ese era Antonio Jiménez Torrecillas.

Se había acercado a nuestra casa con su familia, aquella mañana a los pocos meses de nuestra llegada a Granada. Por fin éramos vecinos, siete años después de nuestro primer encuentro en el que unimos unos puntos —coincidencia personales— que nos alucinaron. Desde entonces lo habíamos visto quizás cinco o seis veces, como mucho, tomado el té juntos (una vez) y unas cervezas (otra vez más). Suficientes para que pensáramos que unos de los aspectos más ilusionantes de mudarnos de Sevilla a Granada era que seríamos vecinos. Nuestra única visita a su casa, hace siete años, y su única visita a la nuestra hace dos, tendrán que contar ahora por mil tés, mil cervezas y mil tapas compartidas.

Desde aquí, quisiéramos rendir un pequeño homenaje a este gran arquitecto recordando cómo le conocimos. Acabábamos de empezar nuestra etapa como codirectores, junto con Paula Álvarez, de la revista Neutra del Colegio Oficial de Arquitectos de Sevilla. Era aquel un proyecto editorial complejo y estimulante, y habíamos formado un equipo con compañeros arquitectos para llevar a buen puerto la abrumadora tarea que era publicar una revista que hablaba de arquitectura y ciudad. La parte principal de cada número se dedicaba a artículos, ideas y propuestas que giraban en torno a un tema específico y los contenidos abarcaban aportaciones que iban desde lo local a lo global. Sin embargo, no queríamos perder la oportunidad de publicar y enseñar obras que se producían en Andalucía que no necesariamente tenían que ver con los temas de cada número. Así fue cómo surgió la sección Presentes: en un formato de ficha y como invitación a ir a visitar la obra en persona, mostrábamos proyectos construidos que ilustraban la producción arquitectónica andaluza contemporánea. El Presente nº7 del primer número que sacamos fue la intervención de Jiménez Torrecillas en la Muralla Nazarí, junto a San Miguel Alto, en la zona más elevada del Albaicín, Granada.

Los tres recordamos con claridad el momento en que este proyecto apareció sobre la gran mesa en torno a la que nos reuníamos, una vez al mes, con todo el equipo editorial. Antonio González Liñan propuso sacarlo, y no solo nos enseño un material excepcional —fotos, textos, planos— sino que nos contó toda su historia: cómo había sido construido y cómo, en medio de todo el proceso, muchos sectores de la sociedad granadina lo habían criticado, e incluso como alguno de esos grupos exigía su demolición. Por supuesto a todos nos sorprendió oír todo aquello y la obra de la Muralla se convirtió en la primera y probablemente la única obra que publicamos sin más discusión.

Víctor Pérez Escolano, miembro de nuestro consejo asesor, propuso que fuéramos incluso más allá. Nos dijo que hiciéramos una excepción en esta sección en la que nos limitábamos a mostrar obras y sus datos prácticos relacionados y que escribiéramos un breve texto defendiendo y pidiendo la defensa del proyecto. Y así hicimos, incluyéndolo en el índice y marcando ese número 7 en rojo.

Reseña en el índice de Presente / Note in the index of Presentes
Con este número de la revista en la calle, el primero de nuestra etapa de gestión, recibimos todo tipo de comentarios y críticas. Pero en lo que todo el mundo estaba de acuerdo más allá de lo que pensaran de la revista en su conjunto, era que el proyecto de la Muralla de San Miguel Alto, que por aquel entonces ya había sido ampliamente difundida en otros medios, merecía no solo la admiración de todos, pero todo el respeto y una defensa contundente.

Recibimos una llamada de Antonio, quien en un tono rebosante de alegría se dirigió a nosotros como si nos conociéramos de siempre, y eso que nunca nos habíamos visto. Dijo que teníamos que quedar la próxima vez que pasáramos por Granada. Y así hicimos, y tomamos un té con él —esa única y exclusiva taza de té— en una pequeña terraza de su casa, mirando al Albaicín y al Sacromonte, junto a antiguos lienzos de muralla, a unas decenas de metros de su intervención.

Con el tiempo nos mudamos a Granada y hemos llegado a comprender mejor las complejidades de este proyecto. Vivimos a unos 10 minutos andando, cuesta arriba, de la Muralla y a menudo paseamos por ahí, ese espacio abierto y algo salvaje que es conocido como el cerro de San Miguel. A todos los efectos es un espacio público, pero no se podría decir que es un parque: hay caminos, algo de vegetación silvestre, grupos de cuevas, la mayoría abandonadas pero otras ocupadas, algunas de cuyos habitantes han plantado pequeños jardines y huertos. Hay montañas de escombros, un par de casas más convencionales, y en todo lo alto hay una vieja ermita, San Miguel Alto. Desde el mirador que tiene delante se contempla Granada en todo su esplendor. La Muralla está a pocos pasos cuesta abajo desde la iglesia, y la manera delicada en la que se inserta esta pieza contemporánea entre los lienzos medievales de la muralla es lo primero que llama la atención en tan duro contexto. El sitio adolece de cualquier tipo de mantenimiento, pero aún así es difícil no admirar la belleza de la intervención con todos sus matices de materialidad, cromatismo y luz. Una vez finalizada la obra, le pidieron a Antonio que abriera un paso más directo que el proyectado para comunicar ambos lados de la muralla. Sin más, lo hizo. La técnica constructiva empleada y la composición de la pieza lo permitían y ahí está en uso el nuevo acceso funcional que algunos de los habitantes de la zona reclamaban.

Diez años después de su construcción, la Muralla permanece. Junto con toda una colección de obras, la mayoría tan cerca de su estudio que podría ir a ellas en bicicleta, tal y como Antonio expresó en la personal reseña curricular que nos envió para aquella publicación.

Pero Antonio, el arquitecto, el marido, el padre, el hermano, el profesor, el amigo, el vecino, ya no está.

Sin embargo, antes de irse tuvimos la suerte de que nos dejara, en uno de los esporádicos emails que nos intercambiamos en estos últimos dos años, una definición de arquitectura que nos parece una manera fantástica de mirar hacia delante:
"La arquitectura es una forma pacífica de cambiar las cosas"

Neutra 14. Presentes 07
He sat there quietly for a few seconds, intently staring up at the ceiling. Then he turned to us and with a huge smile said that he really liked the blotch of white paint that had been left on the rough surface of the wood beam. That was Antonio Jimenez Torrecillas. 

He had walked over to our house with his family, that morning a few months after our arrival in Granada. We had finally become neighbors, seven years after a first encounter in which we connected a series of dots—personal coincidences—that blew our minds. Since then, we had seen him five or six times at the most, had tea, once, and some beers, once. Enough for us to consider that one of the most exciting aspects of moving from Sevilla to Granada was that he would be our neighbor. Our one visit to his house seven years ago and his one visit to ours two years ago will now have to count as hundreds of shared teas, beers and tapas.

We would like to pay tribute to this great architect by recalling how we met him. We had just begun our stint as the co-editors, along with Paula Alvarez, of Neutra, the architecture review of the Colegio Oficial de Arquitectos de Sevilla. It was a complex and exciting editorial project, and we had formed a team of fellow architects to carry out the daunting task of publishing a magazine that had architecture and the city as its theme. The core of each issue was dedicated to articles, reflections and proposals that revolved around a specific topic and the contents included a range of local and international contributions. Nevertheless, we did not want to miss out the chance of publishing and showing work produced in the region of Andalusia that did not have to do 
necessarily with the theme of each issue. That is how the section Presentes came about: there, in index-card format and as an invitation to visit each work, we showed built projects that illustrated contemporary Andalusian architectural production. Presente #7 of the first issue we published was Jimenez Torrecilla's intervention on the Nasrid Wall, next to San Miguel Alto, at the very top of the Albayzin in Granada.

The three of us remember clearly when this project showed up on the large table we sat around, once a month, with the entire editorial staff. Antonio Gonzalez Liñan, one of the members of our team, had proposed publishing it and not only showed us the amazing materials—photos, texts, plans, but told us the story behind it: how it had been built and how, in the midst of the process, many sectors of Granada's society had criticized it, and even how some groups demanded its demolition. Of course we were all shocked to hear this and it became the first and probably the only project that we published without further discussion.

Victor Perez Escolano, a member of our advisory committee, proposed that we go even further. He told us that, as an exception in this section where we merely showed works and their related practical information, we should write a short text defending the project. We did, included it in the index and highlighted its number 7 in red.

Once the magazine was out, the first issue under our management, we received all kinds of reviews and feedback. But everybody agreed, regardless of their opinion of the magazine as a whole, that the project of the Nasrid Wall, which by then had been widely published elsewhere, deserved not only the admiration of us all, but the utmost respect as well as a forceful defense.

We got a call from Antonio, who in a beaming tone spoke to us with warmth and total familiarity even though we had never met. We had to see each other the next time we stopped by Granada, he said. And we did, and had tea with him —that one and only cup of tea— at his house, on a small terrace, overlooking the Albayzin and Sacromonte, right next  to the old defensive wall and just a few dozen meters away from his intervention.

In time, we moved to Granada and have come to understand the complexities of this project. We live a 10 minute up-hill walk away from the Wall, and often take hikes in the area, a wild open space known as the Cerro de San Miguel. It is a public space to all effects, but is hard to classify as a park: there are paths, some vegetation, clusters of caves. Most are abandoned, but some are inhabited and some of their dwellers have planted small gardens and orchards. There are mounds of rubble, and a couple of more conventional houses, and at the very top there is an old church—San Miguel Alto. From its front steps one grasps Granada in its full majesty. The Wall is a short way downhill from the church, the delicacy of the insertion of this contemporary element between older stretches of wall is what immediately stands out in such a wild context. The place is grossly under kept, but it is impossible not to appreciate the beauty of the intervention and all of its nuances. At one point
, after completion, Antonio was asked to create another, more direct access way than the one originally designed to communicate both sides of the wall. No problem. The construction technique and composition allowed it and there it is: the new functional pathway some inhabitants of the area had requested. 

Ten years after its construction, the Wall endures. As well as other great projects, most a bicycle ride away from his office, just like he said in the short and very personal CV  he submitted for the publication.

But Antonio, the architect, the husband, the father, the brother, the professor, the friend, the neighbor, has left us.

However, we were lucky enough to generously receive from him, in one of our sporadic email exchanges over these last two years, a definition of architecture that is a wonderful way to look ahead with a smile:

"Architecture is a peaceful way of changing things."

 ¿Qué es arquitectura? / What is architecture?



11 jun. 2015

GAILLARDIAS

Los jardines cuentan pequeñas historias afectivas, aquí un ejemplo / Gardens tell us small stories full of affectivity, here is an example
Conil - 242 km - Granada
Las dos fotos que ilustran esta entrada son recientes, ambas retratan flores de la misma especie: Gaillardias sp. Una se encuentra a 242 kilómetros en línea recta de la otra. Las hemos puesto juntas porque, además de ser la misma flor, una procede de la otra. Tía Cati nos dio semillas hace un año  —a ella, a su vez, se las había regalado el hijo de una amiga; nosotros la guardamos hasta que llegó el tiempo de sembrarlas, y en este tiempo del año las estamos disfrutando, tía Cati en Conil y nosotros en Granada.
El jardín que cultivamos está lleno de estas pequeñas historias afectivas, algunas antiguas y otras nuevas, son hilos invisibles que unen plantas con muchas geografías, familiares y amigos, recordar estas relaciones hacen al jardín aún más bello. Cuando visites un jardín pregúntate cómo llegó ahí la planta que estas viendo, en la mayoría de los casos la historia que encierra te sorprenderá y casi siempre te devolverá una sonrisa.
Gaillardias, Vista Alegre: border in process / arriate en proceso

English Text
The two pictures that accompany this post are recent. They both show flowers of the same species: Gallardias sp. One is 242 kilometers away from the other following a strait line. We set them side by side because, not only are they the same flower, but one comes from the other. Aunt Cati gave us seeds a year ago—in turn, she had gotten hers from a friend's son. We saved ours until it was time to plant them, and now is the time of year we can enjoy them, aunt Cati in Conil, and us, here in Granada.
The garden we cultivate is full of small, affective stories like this one. Some are old and others are new. They make up an invisible network that joins plants with other geographies, our families and friends, and these relationships are what make a garden even more beautiful. Whenever you visit a garden ask yourself how the plant you are looking at got there. You would be surprised to know some of the stories behind them and they will surely make you smile.

una línea invisible / an invisible line
Editado y traducido por / Edited and translated by: conVince: http://translateandconvince.wordpress.com/

27 abr. 2015

¿Cómo evolucionará Arquia/Próxima?

La silla vacante. JASM 2014-2015
El Blog de la Fundación Arquía inaugura la sección Arquia/Próxima con la carta que les remitimos, tras haber estado en el IV foro FUERA. Lee la entrada en este enlace ¡os animamos a participar en la reflexión! (Sorry, no English text available for this post)

Esta carta, de naturaleza silvestre, tiene su origen en el propio foro que se celebró en Granada el pasado mes de octubre de 2014. Casi al finalizar el debate, en la ronda de preguntas, lanzamos al estrado la cuestión ¿Cómo evolucionará Arquia/Próxima? La comisaria, Eva Franch, nos invitó a hacerle llegar a la Fundación nuestras reflexiones. Así lo hicimos. Redactamos esta carta para que fuera tratada en el ámbito íntimo de la Fundación, quienes la acogieron con entusiasmo y nos pidieron que fuera publicada en el blog y que fuera remitida al nuevo/a comisario/a y al jurado. Agradecemos a Eva Franch su invitación, y a la Fundación la acogida y todo el interés puesto en esta carta. Así ha llegado la pregunta a las redes. En el blog se ha iniciado un debate con algunos comentarios ¡os animamos a sumar vuestro punto de vista!

Así comienza la carta:
"Consideremos que Arquia/Próxima es un proyecto de arquitectura. Pensemos que como proyecto puede evolucionar. En este texto lanzo una serie de reflexiones y preguntas acerca de la evolución de este proyecto a partir de estos tres asuntos: lo horizontal y lo vertical; lo real y lo virtual; y los centros y las periferias..." MÁS: aquí
Imagen:
La silla vacante. Antes de concluir FUERA, Eva Franch abandonó espontáneamente su silla para terminar el debate desde la rocking chair de Mecedorama, la cual, fuera de programación, había aparecido en el estrado. Auditorio Manuel de Falla, Granada, 23 de octubre de 2014. Foto e imagen: JASM

Las entradas etiquetadas como CERCA-DE-KAUH muestran el trabajo de amigos, compañeros y otros profesionales / Posts tagged CLOSE-TO-KAUH show work by friends, colleagues and other professionals.


16 abr. 2015

kauh @ eAM



Este viernes 17 de abril estaremos en la Escuela de Arquitectura de Málaga, participando en su semana cultural, con la charla ¿Qué hacemos kauh?

Con esta pregunta vamos a contar lo que hacemos, nuestros posicionamientos y el marco de nuestro trabajo. Durante estos 10 primeros años del estudio, el devenir nos ha llevado a entender el proyecto como una acción integrada en el quehacer cotidiano de la sociedad de la que formamos parte. En este sentido, para nosotros el proyecto arquitectónico se puede encontrar en "cualquier sitio" y surgir de "cualquier acción" que cualifique las experiencias espacio-temporales, materiales, relacionales y reflexivas de usuarios/ciudadanos/habitantes. Una muestra transversal del trabajo que hacemos servirá para sondear en las inquietudes del alumnado actual y animarles a que, con las múltiples herramientas que tendrán como arquitectos, tendrán la capacidad de definir los lugares de su práctica profesional.

This Friday, April 17, we will be at the Malaga Architecture School, participating in their week of cultural activities with the talk ¿What do kauh do?

Starting with this question we will show our work, our professional stance and the framework of our practice. During our office's first ten years of evolution, we have come to the understand that design is an action integrated into the everyday tasks of the society we are part of. In this sense, to us, architectural design can be found "anywhere" and come about from "any action" that gives quality to the space-time, material, relational or reflective experiences of users/citizens/inhabitants. A transversal look at our work will allow us to sound out the concerns of the architecture students and we hope will encourage them to acknowledge their ability to define the places of their professional practice, with the use of the multiple tools that they will have as architects.

13 abr. 2015

LA CULTURA Y LA CIUDAD - GRANADA

El que no ha visto Graná, no ha visto ná 
Esta semana participamos en el congreso LA CULTURA Y LA CIUDAD. Imagen y representaciones de lo urbano, ciudades históricas y eventos culturales. Como parte de nuestra línea de trabajo "investigación independiente" presentaremos la comunicación Alcaicería. Realidad y ficción. Compartimos un avance de la presentación: un gif animado basado en una escena de la película ¿Qué he hecho yo para merecer esto! (Pedro Almodóvar, 1984), que recoge el breve pero revelador diálogo que transcurre en el madrileño Bar Alhambra.

This week we will participate in the Conference LA CULTURA Y LA CIUDAD. Imagen y representaciones de lo urbano, ciudades históricas y eventos culturalesAs part of our "independient research" line of work, we will be presenting the communication The Alcaicería of Granada. Reality and Fiction. This is an advance of the presentation: an animated gif based on a caption of the movie What I have done to deserve this? (¿Qué he hecho yo para merecer esto! Pedro Almodóvar, 1984), that includes the short but eye-opening dialogue that takes place in the Bar Alhambra from Madrid.

+ info:
- LA CULTURA Y LA CIUDAD

Imagen/image:
Gif [JASM, 2015]. Taberna Alhambra, Madrid. c. 1920s . Pedro Almodóvar (dir.) ¿Qué he hecho yo para merecer esto!, España, 1984, minuto 34-35

11 mar. 2015

NARCISSUS


"En vez de cuerpo, una flor encuentran, a la que hojas en su mitad ceñían blancas."
Ovidio (43a.C-17d.C) Metamorfosis

"And in his body's place a sweet flower grew, golden and white, the white around the gold."
Ovid (43 BC-AD 17), Metamorphoses
Los narcisos son plantas asociadas a un mito. De hecho, su nombre viene del joven mitológico llamado Narciso, quien de tanto embelesarse con su reflejo, enamorado de si mismo, acabó metamorfoseándose en la flor. El óleo Narciso, atribuido a Caravaggio, ilustra esa relación entre el joven y su reflejo. 
Los narcisos son plantas bulbosas, la mayoría de origen europeo de la región mediterránea, de larga tradición jardinera, y muy populares por su valor ornamental. Las flores suelen ser amarillas o blancas, y normalmente miran hacia abajo, como el joven del cuadro, asintiendo levemente cuando llega una brisa. Esta singular posición hace que sea difícil admirar su flor, ¿quién no se ha agachado alguna vez para poder ver mejor la flor de un narciso?
Si paseas en estos días por el Albaicín —un barrio "en sección" construido en ladera con terrazas, desniveles y jardines colgantes, descubrirás narcisos que se asoman a una tapia. En este caso, los narcisos te miran a ti.
Mirar hacía abajo / Nodding
Narcissus are plants identified with a myth. They are named after a mythological youth who was so in love with himself and so fond of his own reflection, that he ended up turning into this flower. The painting Narcissus, attributed to Caravaggio, illustrates the relationship between the youngster and his  reflection.
Narcissus are bulbous plants, most of them of European origin, from the Mediterranean region. They are part of a long-standing gardening tradition, and they are widely grown given their popularity as well as for their ornamental value. Their flowers are prevailingly white or yellow, they commonly look downwards, like the fellow in the painting, nodding slightly when a breeze comes along. This unique feature makes it a flower that is difficult to admire from above. Who hasn't ever bent down to have a better look at a narcissus?
These days, if you stroll through the Albayzin —a neighborhood "in section" built on a hill with terraces, tiers and hanging gardens, you may discover narcissus that look over a wall. Here, narcissus gaze down at you.
Desde la calle / From the street
Entre los trabajos del arquitecto paisajista está elegir donde plantar ciertas flores. Esto requiere estar atento a detalles como estos, que combinan naturaleza y cultura.
One of the chores of a landscape architect is to decide where to plant certain flowers. This requires paying attention to details like these, in which nature and culture come together. 

Cita/Quote:
Español: Metamorfosis / Ovidio; traducción de Ana Pérez Vega. Libro tercero: Narciso y Eco.[Biblioteca Virtual Cervantes online]
English: Ovid. Metamorphoses. Narcissus. Echo. Brookes More. Boston. Cornhill Publishing Co. 1922. [Persus: online]


Imágenes/Images:
- Bolgiano's Fall Catalogue: capitol city bulbs and seeds (1936) [Archive.org online]
- Narciso (1546-48) olio su tela cm. 113,3x95 | Michelangelo Merisi detto il Caravaggio Fuente/ Soruce: Galleria Nazionale d'Arte Antica. Palazzo Barberini 
- Narcisos se asoman a la tapia de un carmen, calle Aljibe de Trillo, Albaicín, Granada. 10/03/2015. Foto/photo: JASM