28 may. 2014

Las piedras que pisamos / The cobbles we walk on

Compartimos un díptico, avance de la pequeña charla que Vincent dará esta tarde acerca del empedrado en el Albayzín / We would like to share a diptych as a preview of the short talk about cobbles in the Albayzín that Vincent will be giving this afternoon.

Anverso: serpentinita / Front side: serpentinite
La primera cara del díptico se compone de dos detalles: el de la izquierda es un detalle del empedrado en la cuesta de los Chinos —la subida "más rural" a la Alhambra; y el de la derecha es un detalle del arranque de un muro en la Alcazaba —también en la Alhambra. En ambas imágenes se reconocen piedras similares; unas las pisamos y las otras sustentan el monumento. Todas proceden del llamado "conglomerado Alhambra" y de otros conglomerados de la zona, formaciones geológicas producto de los milenarios procesos de erosión, transporte y sedimentación de los más diversos materiales que conforman Sierra Nevada. En el centro de ambas imágenes vemos una serpentinita, con sus reconocibles tonos verdes, entre otras de diversos colores y texturas. El uso de estas piedras, como material y técnica constructiva, es reflejo de la íntima relación que el ser humano solía tener con su entorno más inmediato: se construía con lo que se tenía a mano.
The front side of the diptych shows two details: to your left you can see a detail of the cobbles in Cuesta de los Chinos —of the itineraries that lead up to the Alhambra, the one with the "most rural" traits. To your right you can see a detail of the foundation of a wall in the Alcazaba — also in the Alhambra. Similar stones are recognizable in both images; some we walk on while the others bear the weight of the monument. All of these stones come from the so called "Alhambra conglomerate" or similar conglomerates from the region, geological formations that are the product the ancient erosion, transport and sedimentation processes of Sierra Nevada's many materials. In the center of both images we can see serpentinite, with its recognizable green hues, mixed with others of different color and texture.The use of these stones, as material and construction technique, exemplifies the close relationship that mankind had, in the past, with its surrounding environment: we used to build with what we had close at hand.

Reverso: pintura fosforescente / Reverse: fluorescent paint 
La segunda cara del díptico también tiene dos detalles: el de la izquierda es un detalle del empedrado en el carril de San Agustín —en el Albaicín; y el de la derecha es otro detalle de la calle Espaldas de San Nicolás —también en el Albaicín. En las imágenes se reconoce la pintura fosforecente usada para el tráfico: en una nos avisa que está prohibido aparcar y en la otra nos señala que esas piedras han sido reutilizadas. En el Albaicín abunda mayoritariamente el empedrado en esta "cuarta fachada" del espacio público que serían los pavimentos de calles y plazas. Por lo que este material participa de la rica calidad perceptiva y ambiental de la que disfruta este barrio patrimonial.
The reverse side of the diptych also shows two details: to your left you see a close-up of the paving on Carril de San Agustín, in the Albayzín; and to your right you can see another close-up, this time of the paving on calle Espaldas de San Nicolás, also in the Albayzín. Both images depict the fluorescent paint that is used in traffic lines. In the first image the painted marking is a reminder that parking prohibited, while in the second picture the painted stones point to the fact that they have been reused. In the Albayzín, cobbles are the most common paving material, covering almost the full entirety of the "fourth facade" of its public spaces: the paved surfaces of its streets and squares. Consequently, this material plays a main part in creating the rich perceptive and atmospheric qualities that this historic neighborhood enjoys.

Las piedras que pisamos son parte del paisaje patrimonial del Albaicín y la Alhambra. Hoy, la necesaria renovación, mantenimiento y adecuación funcional que requieren estos pavimentos debe partir de este valor. Un punto de partida para resolver esta necesidad sería una intervención ética y estética que reutilice este material: el empedrado que ya está aquí.
The cobbles we walk on are part of the Albayzín and the Alhambra's inherited landscape. Today, the necessary renovation, maintenance and functional adaptation that this paving material requires must take this value into account. An answer to this need would be an ethical as well as aesthetic proposal that involves the reuse of this material: the cobbles that are already here. 

De estas cuestiones y otras al hilo, hablará Vincent en la presentación del trabajo: 78% empedrado. Una aproximación a los pavimentos del Albayzín ¡Os esperamos! / Vincent will present his research 78% empedrado. Una aproximación a los pavimentos del Albayzín [78% cobbled. An approximation to the paving of the Albayzín] about these and other related issues. We hope you can make it!

28 de mayo de 2014. 19:30 h
Carmen de la Victoria, cuesta del Chapiz s/n. Albayzín, Granada
Organiza: Asociación de Vecinos Bajo Albayzín
Colabora: Carmen de la Victoria. Universidad de Granada

+ info: clic aquí

Editado y traducido por / Edited and translated by: conVincehttp://translateandconvince.wordpress.com/

8 may. 2014

Jardín de los Adarves (I)

Vista de los Adarves: hoy y en c. 1668 / View of the Adarves: today and ca. 1668
Hoy compartimos un pequeño detalle del jardín de los Adarves de la Alhambra / Today we would like to share a small detail of the Alhambra's Jardin de los Adarves.

Este espacio, que se ubica en el lado sur de la Alcazaba, fue originalmente un foso y plataforma artillera —aparece nombrado como 'barrera' en la Planta Grande de la Alhambra atribuido a Pedro Machuca, c. 1532. Posteriormente, en el siglo XVII, perdido su uso militar y defensivo, se rellenó, y sobre la nueva plataforma se proyectó y construyó un jardín culto. Tras distintos avatares, ha llegado hasta nuestros días como un bonito enclave ajardinado fruto del paso del tiempo. El jardín forma parte del itinerario visitable de la Alcazaba, lo podemos visitar justo antes de salir del recinto. Merece ser visitado.
El jardín de los Adarves encierra pequeñas historias jardineras, rastros que narran el devenir de un espacio vivido como ha sido la Alhambra. Queremos compartir con vosotros una de estas huellas: la hilera de cercos tallados en el muro defensivo.

This space, to the south of the Alcazaba, was originally an artillery trench. In what is know as the Planta Grande de la Alhambra (Large Plan of the Alhambra) attributed to Pedro Machuca ca. 1532, it is shown as a "barrier". Later, during the 17th Century, when it no longer had military or defense purposes, the trench was filled and a garden was designed and built. After many comings and goings, it has reached us as a nicely landscaped enclave product of the passage of time. This garden is part of the itinerary visitors follow when exiting the Alcazaba. It is worth visiting.
The Jardin de los Adarves holds many gardening stories, vestiges that spell out the evolution of the Alhambra as an inhabited space. We would like to share one of those traces: the line of small round grooves carved into the top of defense wall.

Donde hoy vemos esto... / Where today we see this...
Huellas / traces 2014
En otro tiempo hubo esto... / There used to be this...

Macetas/pots. Viollet c. 1900
Sobre estas macetas en este muro podríamos hablar de diversasas cuestiones: su carácter domestico, el uso del agua, las especies, su frágil inestabilidad, su larga raíz histórica jardinera o el mero ejercicio geométrico y constructivo llevado a cabo para apoyarlas adecuadamente sobre la superficie curva de este imponente muro. / There are quite a few things we could talk about involving these pots on this wall: their domestic character, their water usage, the plant species used, their fragility and instability, their presence throughout the history of gardening or the mere geometric and construction exercise carried out in order to adequately place them upon the curved surface of this imposing wall.
¿Cómo apoyar macetas en un muro curvo? / How to place pots on a curved wall?
No sabemos cuándo se colocaron por primera vez estas macetas, las hemos visto en fotografías de la segunda mitad del siglo XIX, también en muchas del siglo XX hasta que desaparecen / The date these pots were placed there is unknown. They can be seen in photographs of the second half of the 19th Century as well as in many of the 20th Century, until they suddenly disappear. 
1871 - c. 1970s
Sea lo que sea, ya sabéis que en kauh nos encantan las macetas.
Whichever the case, you all know that at kauh we love pots.
Fernanda y Bernarda de Utrera, 2004-2005
Descubrir estas pequeñas huellas del devenir de los lugares nos resulta una grata experiencia. Marcar los elementos que aparecen y desaparecen nos devuelve la idea de que el tiempo es quizá el principal material del paisaje. Y estar atento a lo pequeño nos recuerda esta indispensable escala de trabajo del proyecto de jardinería.
To discover the small traces that show the evolution of places is always a satisfying experience. The footprints of elements that appear and disappear recall the idea that time is perhaps the principal material of landscaping, and the attention to little details like these reminds us of an essential scale when designing a garden.
Un pequeño cerco / A small round groove

Imágenes  /Images:
1. Vista de los Adarves: hoy y en c. 1668: Arriba, fotografía iluminando el jardín de los Adarves, tomada desde el carmen de los Catalanes (2014, JASM); abajo, detalle del grabado «vista de la Alhambra y de Torres Bermejas» de Louis Meunier (Biblioteca Nacional, Madrid) coloreado para resaltar el diseño y espacio del jardín (JASM, 2014)
2. Foto actual. (2013, VMGf)
3. Animación coloreando las macetas (JASM, 2014). La foto está atribuida a Viollet c. 1900, obtenida de El tiempo y los Jardines de la Alhambra. Apuntes para una visita guiada. Manuel Casares Porcel, 2011.
4. Fotografía del muro (2014, JASM).
5. Salto temporal. Arriba, detalle de fotografía de 1871 de Jean Laurent, obtenida de Recursos de Investigación de la Alhambra, nomenclatura F-12988. Abajo, detalle de fotografía "El jardín del Adarve desde Poniente" publicada en Los jardines de Granada de Francisco Prieto Moreno, edición 1983, página 57
6. Detalle. Entorno al Monumento a Fernanda y Bernarda de Utrera (kauh, 2005). Fotografía de Jorge Yeregui
7. Detalle. (2013, VMGf)

+info:
-Blog de La Alhambra: El jardín de los Adarves fue una plataforma artillera
-Los jardines de la Alhambra durante el reinado de los Austrias. Esther Galera Mendoza. Revista Goya 333
-El renacimiento y el barroco en los jardines musulmanes españoles. Antonio Bonet Correa. En : Cuadernos de la Alhambra, nº 4, 1698, Pág. 3-20

Nota: la reseña acerca de las macetas la oí por primera vez en la visita a la Alhambra que hicimos con los profesores Manuel Casares, Pepe Tito y el jefe de Servicio de Parques y Jardines Rafael de la Cruz, en el  marco del Máster de Paisajismo de la Universidad de Granada. Gracias.
Note: I (Juan Antonio) heard the story of these pots for the first time during a visit to the Alhambra with professors Manuel Casares, Pepe Tito and Rafeal de la Cruz, the person in charge of the Alhambra's parks and gardens. The visit was part of the program of the Landscape Masters Degree of the University of Granada. Thank you.


Las entradas etiquetadas como RECOMENDACIONES muestran proposiciones de viajes, edificios, exposiciones, lecturas, películas, links... que hemos disfrutado / Posts tagged RECOMMENDATIONS show suggested journeys, buildings, exhibitions, books, films, links etc. that we have enjoyed.

Las entradas llamadas CORTOS/SHORTS muestran brevemente episodios de arquitectura / Posts tagged CORTOS/SHORTS show briefly episodes of architecture

Editado y traducido por / Edited and translated by: conVince: http://translateandconvince.wordpress.com/