10 abr. 2019

Cármenes, pequeñas historias domésticas / Carmens, Small Domestic Stories

Carmen de las Angustias, Granada.
Entrada al jardín desde la placeta Nevot.
Entrance to the garden from Placeta Nevot.
JASM & VMGF, 2018

Compartimos nuestro artículo Cármenes, pequeñas historias domésticas. Lo puedes leer en este enlace

Resumen
Pepe Romany fue uno de los jóvenes arquitectos que participaron en la elaboración de los dibujos de la primera edición del libro Los jardines de Granada (Francisco Prieto-Moreno, 1952). Lo que se dibuja es difícil de olvidar. En una conversación reciente, Romany, ya con casi cien años, recordaba las visitas que hizo a algunos cármenes para hacer los levantamientos. Al ver los dibujos publicados, a la vez que describía características arquitectónicas relataba anécdotas sobre la peculiaridad de sus habitantes.Hoy día, nombrara una casa carmensólo se hace en Granada. Los cármenes, ubicados en determinados lugares de la ciudad, principalmente en las colinas, son una combinación de casa y jardín.Muchos siguen siendo viviendas en uso, espacios cerrados para muchos, escenarios de una privada cotidianeidad que, sin embargo, forman parte del imaginario colectivo de la ciudad. Escrito desde un carmen, este artículo se acerca a esta curiosa forma habitacional.

Here we share our article Carmens, Small Domestic Stories. You can read the full text following this link. (sorry, only available in Spanish)

Abstract

Pepe Romany was one of the young architects who helped with the drawings that appear in the first edition of the book Los jardines de Granada (Francisco Prieto-Moreno, 1952). During a recent conversation, Romany, who now is almost one hundred years old, recalled the visits he made to some carmens to draw up those plans. Looking at the published drawings, besides pointing out architectural features, he told anecdotes about their unique inhabitants. Nowadays, to call a house a carmen is something that only happens in Granada. Carmens, located in certain areas of the city, mainly its hills, are a combination of a house and a garden. Many are still inhabited homes, closed spaces and the setting of private everyday lives which, nevertheless, are part of the collective imagination of the city.This article, written in a carmen, addresses this peculiar form of inhabitation.

+ info:

Este artículo se encuentra publicado en las Actas del II Congreso Internacional Cultura y Ciudad. La casa: espacios domésticos, modos de habitar (ETSA Granada, Universidad de Granada) / This article is published in the minutes of the 2nd International Conference Culture and City. The house: domestic spaces, forms of inhabitation. (ETSA Granada, University of Granada).

Cármenes, pequeñas historias domésticas. SÁNCHEZ MUÑOZ, J.A.; MORALES GAROFFOLO, V. Actas del II Congreso Internacional Cultura y ciudad. La casa: espacios domésticos y modos de habitar. Abada. 2019. ISBN: 978-84-17301-24-8

21 jun. 2018

Premios FAD 2018 & kauh


Nuestro propuesta PARAÍSO ABIERTO/CERRADO ha sido obra seleccionada en la categoría Intervenciones Efímeras. / Our proposal PARAÍSO ABIERTO/CERRADO has been among the selected works under the category Ephemeral Interventions.



La Escuela de música de Brunico de Barozzi Veiga, con quienes colaboramos como paisajistas para el diseño del jardín, ha sido obra seleccionada en la categoría internacional. / The Music School in Brunico by Barozzi Veiga, with whom we collaborated as landscapers for the design of the garden, has been selected for the International category.


Editado y traducido por / Edited and translated by: conVince: http://translateandconvince.wordpress.com/

25 ene. 2018

PARAÍSO ABIERTO/CERRADO

El quiosco, de noche / The kiosk, by night

Hasta finales de febrero permanecerá la instalación PARAÍSO ABIERTO/CERRADO en el quiosco nº 14 de la plaza Bib-Rambla de Granada. / The installation PARADISE OPEN/CLOSED in kiosk #14 in Plaza Bib-Rambla, Granada, will remain on the square until the end of February.

Programa de actividades /Activities
En este último mes de la instalación, hemos programado un ciclo de actividades con el Centro José Guerrero, en torno al poema «Paraíso cerrado para mu­chos, jardines abiertos para pocos» del granadino Pedro Soto de Rojas, punto de partida de la instalación. El sábado 3 de febrero se presenta una nueva edición del poema realizada con la Editorial Comares; el martes 13, Pepe Tito impartirá una conferencia sobre el carmen, la singular tipología granadina de casa y jardín; y concluiremos el sábado 24 con una lectura colectiva del poema en la plaza, junto al quiosco. ¡Os esperamos! [Toda la info en la imagen y más detalles en redes]

During the final month of the installation, we have programmed a series of activities with the Centro José Guerrero around the poem «Paraíso cerrado para mu­chos, jardines abiertos para pocos» by the local poet Pedro Soto de Rojas, whose verses inspired this proposal. On Saturday, February 3 a re-edition of the poem, published by Editorial Comares, will be presented. On Tuesday, February 13, Pepe Tito will give a talk about the "carmen", the unique typology of house and garden present in the city of Granada. And on Saturday, February 24 we will conclude this series with a collective reading of the poem on the square, next to the kiosk. Join us! [See all the info in the image above and more details here

El quiosco, de día / The kiosk, by day


Proyecto kiosco es un programa del Centro José Guerrero de Granada. Esta intervención resultó seleccionada en la convocatoria de 2017. En este enlace puedes ver información del proyecto en la web del Centro José Guerrero de Granada.

Proyecto kiosco is a a program of the Centro José Guerrero in Granada. This intervention was selected for the 2017 season. Follow this link to know more about the proposal in the Centro José Guerrero website.

Fotos/Photos: Antonia Ortega Urbano.

Editado y traducido por / Edited and translated by: conVince: http://translateandconvince.wordpress.com/

4 sept. 2017

Ponencia / talk: Recorrido por los pavimentos de Granada

Compartimos el vídeo de la ponencia realizada por Juan Antonio en el marco de las Jornadas “Pavimentos en paisajes urbanos históricos” // We share the video of Juan Antonio's talk during the Conference Series "Pavement in Historic Urban Landscapes"




Estas jornadas fueron organizadas por el Patronato de la Alhambra y Generalife, se celebraron el pasado 26 y 27 de mayo de 2017 en el palacio de Carlos V, Alhambra-Granada. Todas las ponencias de las jornadas se pueden ver en este enlace. // The conference series was organized by the Council of the Alhambra and Generalife. They took place on May 26-27, 2017, in the Palacio de Carlos V, Alhambra-Granada. All of the talks are available here.



Editado y traducido por / Edited and translated by: conVince: http://translateandconvince.wordpress.com/

15 jun. 2017

20 VPO Conil & On Diseño 366

Nuestro proyecto de las 20 VPO en Conil, ha sido publicado en la revista On Diseño en el número 366 Vivienda colectiva y social.

Our building for 20 social housing units in Conil, has been published in issue 366 of the magazine On Diseño Social and collective housing.




Editado y traducido por / Edited and translated by: conVince: http://translateandconvince.wordpress.com/

6 abr. 2017

Efímera / Ephemera

Siempre nos ha parecido que la arquitectura, desde su propio prisma, a través de lo efímero puede permitirse coquetear con el campo artístico, hacerse más ligera—liberarse, al menos en parte, de su disciplina sin perder rigor profesional—divertirse e incluso volverse irreverente y un tanto macarrilla. Este ámbito de trabajo, que consideramos principalmente un espacio para la reflexión, ha estado presente, de manera intermitente pero con ritmo constante, desde el inicio de kauh. Releemos brevemente algunas de nuestras propuestas para intervenciones efímeras.

We have always thought that architecture, from its own perspective, through ephemera, can sometimes indulge itself and flirt with the realm of the arts, thus becoming lighter—shaking its discipline off, at least in part, without losing any of its professional rigor—having a little fun, and even, becoming irreverent and somewhat mischievous. This field of work, one we consider mainly a space for reflection, has been present intermittently, by constantly, since kauh's beginnings. Briefly, let's go over some the temporary interventions we have proposed over the years.

2004 - Intervención en Passeig Bernardí Martorell / Intervention in the Passeig Bernardí Martorell. Barcelona. Concurso Racons Public. FAD. (Seleccionada / Selected)



Fue una de nuestras primeras participaciones en un concurso. Se trataba también de una de las primeras ediciones de este concurso (que aún pervive) de intervenciones en espacios diversos de la ciudad de Barcelona. Aquel año, entre otros, se había propuesto uno de los pasajes del Raval. Allí, nosotros nos imaginamos una instalación casi surrealista: seis altísimas palmeras que llegarían volando en helicóptero, una escalera de luz, una pecera plana... Queríamos celebrar lo alto y lo esbelto, crear un lugar festivo y de ruptura del tiempo ordinario.

This was one of our first-ever competition entries. It was for one of the first editions of this ongoing competition series for interventions in a variety of public spaces of the city of Barcelona. That year, one of the passageways of the Raval was chosen. There, we imagined an almost surrealist installation: six, extremely tall palm trees that would be flown in by helicopter, a lit ladder, a flat fish tank...It was a celebration of tall-and-narrowness, the creation of a festive place, an interruption of the everyday.

2006 - Medianesperia. Almería. Concurso Transite. Junta de Andalucía  (finalista / finalist)



Los Transite fueron una serie de convocatorias para intervenciones efímeras en espacios públicos de las capitales andaluzas que se sucedieron a mediados de la pasada década. Nosotros participamos en el de Almería del año 2006, en el que se debía intervenir sobre una gran medianera que era muy visible y se encontraba en la plaza al final de la rambla Obispo Orbera. Propusimos colocar un forro monumental de falso espejo que reflejara la cotidianidad y la atmósfera almeriense durante el día, mientras que de noche podría servir como una gran pantalla sobre la que proyectar lo que ocurría en la plaza y en los otros siete transites andaluces de ese año. Lo festivo volvía ser tema de esta propuesta, esta vez no por la extrañeza de los elementos sino bajo la óptica de hacer extraordinario la atmósfera cotidiana, junto con la idea de subrayar el carácter de red colectiva de espacios extraordinarios que acontecían a la misma vez en las ocho capitales andaluzas.

Transite was a competition series held in the mid 2000s. It aimed at producing temporary interventions in certain public spaces of the capital cities of the eight Andalusian provinces. In 2006, we participated in the call for the city of Almería. For that edition, the intervention had to take place on a huge and very visible party wall of a building on the square at the end of the Obispo Orbera Rambla. Our response was to place a false, monumental mirror that, during the day, would reflect the atmosphere and everyday life of the city, while at night, it would become a screen upon which what was happening on the square bellow was projected, as well as what was going on at the other, seven locations throughout Andalusia. Once again, our approach was festive, but this time foreign features weren't the precursors of this celebration: the point was to turn the everyday atmosphere of a town into something extraordinary and to underline the collective nature of the unique events that were taking place, at the same time, in the eight cities. 

2008 - Jardín Cent / Cent Garden. Sevilla/Barcelona. Concurso Transversal de la BIACS-YOUniverse. CAAC - Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, Universidad de Sevilla, ICAS - Instituto. (Finalista / finalist) // 2009 - Barcelona, Festival EME3. CCCB -Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (prototipo / prototype)



La BIACS fue la Bienal de Arte Contemporáneo que se celebró durante varios años en Sevilla. El concurso Transversal se enmarcó en su tercera (y hasta hoy última) edición, este proponía intervenir sobre una serie de fachadas y patios de edificios institucionales en el centro histórico de Sevilla. Nosotros respondimos a la llamada del patio del Colegio de Arquitectos de Sevilla en la plaza de San Pedro, un patio en fachada por el que obligatoriamente hay que pasar para acceder al edificio. Nuestra reacción, un tanto irreverente y provocadora, fue convertir todo el presupuesto disponible a monedas de céntimos de euros y pavimentar el patio con este nuevo material: como si de un jardín zen se tratara, convertimos la grava en monedas, y sustituimos las rocas por huchas de cerdos con purpurina... Tras el desmontaje, el dinero podría re-invertirse en cualquier otra actividad, e incluso, devolverse. Aunque nuestra propuesta no fue escogida en aquella ocasión, el Jardín Cent alargó su vida más allá del concurso. Aún guardamos el modelo de sobremesa que se hizo para la edición especial de PECHAKUCHA Sevilla BIACS edition, y también se hizo un prototipo para EME3 en el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (CCCB), seleccionado en convocatoria abierta. Para la ocasión usamos un presupuesto autofinanciado de 300 € que convertimos a monedas, de los que, tras el evento,  recuperamos 272 €. En el patio abierto del CCCB las reacciones fueron de lo más curiosas: mucha gente que se obsesionaba con echar las monedas a las huchas, otros que tiraban sus monedas como si de un pozo de deseos se tratara, alguno que vino a robar llenándose los bolsillos, e incluso niños que lo tomaron como un improvisado campo de juego. Desde el principio, con esta intervención, queríamos cuestionarnos el propio hecho de participar, con el acto crítico, macarra y lúdico a partes iguales, de tirar el dinero de la convocatoria por el suelo, a la vez que sentíamos una atracción material por la moneda céntimo (considerada residuo, cuyo material y manufactura cuesta más que su valor), su brillo, su oxidación. Y por supuesto el deseo que el dinero provoca...

Photo/Foto: O.G.A (Oficina Gratuita de Arquitectura) - PKMN/ENORME
BIACS was the Contemporary Art Bienal that was held in Seville for several years. The Transversal competition took place during its third (and for now, last) edition, and it proposed intervening on a series of facades and courtyards belonging to institutional buildings in the center of town. We answered the call for the courtyard of the Colegio de Arquitectos, in the plaza de San Pedro, a space one always has to pass through in order to enter the building. Our reaction was somewhat irreverent and provocative: we wanted to turn the entire budget allocated to the intervention into euro cent coins and pave the courtyard with this new material. It was zen garden in which gravel became coins and stones became golden piggy banks... Once the installation was dismantled, the money could be used for something else, or even returned. Even though our proposal was not chosen, the Cent Garden lived on. We still have the desktop prototype we made for the PECHAKUCHA Sevilla BIACS special edition. We were also able to create a larger prototype for EME3 at the Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (CCCB), after it was selected through an open call. For that event, we self-financed the installation, changing €300 into cent coins of which, after the event, we got back €272. At the open courtyard of the CCCB, the public's reaction was surprisingly diverse: some people got obsessed with sticking coins into the piggy-banks; others threw coins in as if were a wishing well; of course there were those who stole some, filling their pockets, and children dove into it and used it as a play pen. In every case, this intervention questioned participation as such in these kinds of events: to cover the ground with these insignificant coins was a critical, mischievous and playful  act all in one. Besides this, there was the material attraction of these cent coins (they are considered residual, but cost more to make than their actual value): the way they shine, they rust. And, of course, the desire money raises in us all....

2012 - Puerta del latín Porta / Puerta from Latin Porta . Medellín (Colombia)Convocatoria La Puerta MAMM - Museo de Arte Moderno de Medellín. (Finalista/finalist)


Sobre esta convocatoria y nuestra propuesta ya hablamos en esta otra entrada del blog. Propusimos que la puerta, lugar a intervenir, fuera un espacio que se mostrara a si mismo, para ello rescatamos la etimología de la palabra y compusimos una gran cartela conmemorativa que recogía el origen mitológico de las puertas de la ciudad de donde deviene la palabra. El resultado se imprimiría sobre un fondo de falso espejo; así, ficticiamente, se desmaterializaría la puerta y los espectadores, reflejados, formarían parte de la obra. Con todo esto, nos parábamos a reflexionar sobre la idea de límite, como restricción, como una de las quintaesencias de la arquitectura y en las que las puertas han jugado un papel principal, tanto como mecanismo de escape como de afirmación.

We've already talked about to this call and our proposal in this previous post. Our idea was to make the door (the space upon which we had to intervene) a space that could show what is was in itself. To do so, we worked with the etymology of the word (in Spanish) and composed a large scale, commemorative label that described the mythological origin of the term, printing the result on a false mirror surface: a mirage in which the door de-materializes and the reflected spectators become part of the intervention. Therefore, we reflected on the notion of limit, in the sense of restriction, as one of que quintessential aspects of architecture, where doors have played a crucial role, both as escape mechanisms and as a reaffirmation of that boundary.

2016 - LlamaLlama. Barcelona. Concurso Columnas cristalizadas. Fundación Mies van der Rohe


La Fundación Mies van der Rohe convocó este concurso con motivo del 30 aniversario de la reconstrucción del pabellón de Barcelona, con el objetivo de recrear las ocho columnas y las dos peanas, todo desaparecido en la actualidad, que presidieron el pabellón en 1929. Nuestra respuesta, material y performativa, fue idear ocho columnas de humo, señales y cortinas a su vez, junto con dos contenedores. En la propuesta se orquestaba el proceso que posibilitara la acción, haciendo hincapié en la transformación material, las herramientas y la necesidad y el papel de los agentes, tanto los actores como los pasivos. Hermanada conceptualmente con jardín cent, esta propuesta recoge también nuestras dudas sobre la participación, que nos hacía cuestionarnos a nosotros mismos las dinámicas performativas de este tipo de actividades, sumando a esto la reflexión sobre el marco patrimonial y la construcción de su representación que el concurso encerraba. En el fondo la propuesta no es más que una vanitas, al estilo de las pinturas barrocas, llena de contradicciones y opuestos.

The Mies van der Rohe foundation organized this competition on the 30th anniversary of the reconstruction of the Barcelona pavilion. The idea was to recreate the former eight columns and two bases that presided the original pavilion in 1929. Our response, which was both material and performative, was to produce eight smoke columns, that could be understood both as smoke signs or smoke screens, along with two containers. The proposal orchestrated the process of the act of lighting the fires and producing the smoke, highlighting the transformation of matter, the tools used and the all-important role of all the agents involved, both the actors and the viewers. Conceptually, is is closely related with the Cent Garden in the sense that this proposal also expresses our concerns regarding these calls and how one participates in them, how we question the performative nature of activities of this kind, adding to all of this our thoughts regarding heritage and the construction of its representation, something the competition entailed. In the end, our proposal is nothing other than a vanitas, like in Baroque painting, it is full of contradictions and opposing messages. 


***


Y acabamos la colección con una buena noticia: nuestra propuesta "Paraíso cerrado/abierto" ha sido una de las tres seleccionadas en la convocatoria del proyecto kiosco 2017 del Centro José Guerrero de Granada. Así que en 2017 ¡tendremos efímera! Así la ha valorado el jurado: 
Paraíso cerrado/abierto concreta, con gran contundencia formal y de un modo muy bien argumentado, una meditación sobre el concepto de límite, el patrimonio abandonado y la cultura barroca. 
Let us close this recap with a piece of good news: our proposal "Paraíso cerrado/abierto" (Paradise closed/open) has been one of three selected interventions for the program Kiosko 2017 organized by the Centro José Guerrero in Granada. Therefore, in 2017, there will be ephemera! This is what the jury said about it:
Paradise closed/open summarizes, in the forcefulness of its formalization and in the way it has been carefully thought out, a reflection regarding the concept of limit, abandoned heritage and baroque culture.
Pista sobre la intervención / Sneak preview of the intervention


Editado y traducido por / Edited and translated by: conVince: http://translateandconvince.wordpress.com/


1 ago. 2016

#BiennaleArchitettura16: Jaeeun-Choi & Shigeru Ban

Un camino // A path
Entre los cientos de proyectos expuestos en la bienal nos paramos ante Dreaming of Earth, la propuesta de la artista Jaeeun-Choi y el arquitecto Shigeru Ban para la Zona Desmilitarizada entre las dos Coreas. // Among the hundreds of projects shown at the biennale, we'll take a look at Dreaming of Earth, the proposal by artist Jaeeun-Choi and architect Shigeru Ban for the Demilitarized Zone between the two Koreas. [Read the English text after the Spanish version]


En el Arsenale, en uno de esos pequeños edificios del conjunto que entras directamente desde el exterior, hay en esta bienal una sala prácticamente a oscuras. Esta sala alberga la propuesta presentada por el Atelier Peter Zumthor & Partner y el proyecto Dreaming of Earth del tándem Choi-Ban. Comparten, no sabemos si casual o deliberadamente, un montaje que tiene algo de encantador, la atmósfera oscura que te envuelve en contraste con la brillante luz veneciana, la evanescente presencia de la negrura de los objetos expuestos, la tenue iluminación de la degradación de colores pastel de los tejidos de la instalación Zumthor y la dramática de los claroscuros de los bambús de Choi y Ban, las vitrinas con su luz perfectamente recortada, la luz que desprende unos audiovisuales al fondo, la música (si la memoria no nos engaña había música, ¿trinos de pájaros?), las formas sinuosas... Incluso, si vas con prisa, te puede llegar a parecer que ambas fueran la misma cosa... Pero en la sala hay un momento en el que empiezas a pisar tierra y aquí es donde empieza Dreaming of Earth con estas palabras:
What’s there to be afraid of!
We have light,
we have water,
and the wind is blowing!
Jaeeun-Choi, coreana de nacimiento, es artista. Ella desea que algún día sea posible la reunificación de las dos Coreas. Por ello lleva algún tiempo trabajando en esta propuesta visionaria para la zona desmilitarizada entre Norte y Sur — un territorio de cuatro kilómetros de ancho y 240 de largo que sirve de colchón entre Corea del Norte y del Sur que técnicamente es zona de guerra. En esencia la propuesta es un paseo elevado, un puente que se podrá usar por ciudadanos de ambos países para dar pasos hacía la deseada reconciliación. La cuestión de elevarse es más que una solución formal, por un lado se atraviesa un campo completamente lleno de minas y por otro la artista subraya la necesidad de respetar la rica vida salvaje que en esta zona ha encontrado un habitat propicio —décadas de conflicto y ausencia del ser humano la han convertido en una reserva natural con alto valor ecológico— y para ello quería apostar por no usar ningún tipo de construcción que implicara métodos químicos. Shigeru Ban, quien fuera convocado por Jaeeun-Choi para que la ayudara con el diseño, propuso el uso del bambú estructural para salvar ambos retos: no requiere el uso de hormigón para su cimentación y crea una estructura que flota sobre el peligro que suponen las minas enterradas. Es interesante como la autoría del proyecto se funde en este duo artista-arquitecto, en el que el deseo, la idea, el diseño y la propuesta se ensambla y se hace coherente a cuatro manos.

Detalles: construcción de bambú // Details: bamboo construction
El proyecto se presenta en la bienal con una gran maqueta de la intervención a escala 1:200 flanqueada por bambús a escala natural, se acompaña de vitrinas alargadas que contiene documentación sobre la zona desmilitarizada, restos de alambrada y todo el proyecto delicadamente presentado y dibujado en un largo pergamino de papel, detalles constructivos incluidos. Cuatro audiovisuales y proyecciones, parte también del trabajo, completan la muestra con grabaciones, "paisajes ecológicos" (según sus palabras), material de archivo e ilustrando los múltiples aspectos de la relación entre Corea del Sur y del Norte.

Un largo pergamino / A long paper scroll
Hay algo en este proyecto que lo hace conmovedor, lo complejo de la situación geopolítica y la sencillez de la solución, lo duro del campo de minas enterrado y la ligereza del bambú que flota, lo humano y lo silvestre, la guerra y el jardín... una serie de contradicciones y de extremos que nos hacen unirnos al deseo de Jaeeun-Choi, y pensar que los proyectos, estén donde estén, siempre deberían apostar por el encuentro.

ENGLISH TEXT
At the Arsenale, in one of the complex's small buildings, one you walk into directly from the outside, in this edition of the Biennale, there is a hall that is practically dark. This room holds the proposals presented by Atelier Peter Zumthor & Partner and the project Dreaming of Earth by Choi-Ban. Both share—we don't know if on purpose or not—a layout that is somewhat entrancing: a dark, enveloping atmosphere that contrasts with Venice's bright light, the disappearing presence of the black metal objects, the soft lighting of the pastel color degradation of the textiles that is part of Zumthor's installation and the dramatic chiaroscuros of the bamboos that make up Choi's and Ban's, the display cabinets with their perfectly silhouetted lighting, the glow of some audiovisuals in the background, music (if our memory doesn't fail us, birds chirping?), the sinuous shapes. So much so that if you are in a hurry, you might think they are both part of the same thing. However, there is a point in the hall where you begin to feel earth under your feet: this is where Dreaming of Earth begins with these words:
What’s there to be afraid of!
We have light,
we have water,

and the wind is blowing!
Maqueta y objetos en la vitrina // Model and objects in the display cabinet
Korean born Jaeeun-Choi is an artist. Her hope is that, one day, the two Koreas will be reunited. This is why, for some time, she has been working on this visionary proposal for the DMZ between the North and the South—a territory that is four kilometers wide and 240 kilometers long which serves as a buffer zone between North and South Korea and that, technically, is a war zone. In essence, the proposal is an elevated walkway, a bridge for the use of the citizens of both countries to travel the path of a much-desired reconciliation. The idea of a raised path goes beyond mere formal issues. On the one hand it crosses over a field that is filled with landmines, and on the other, the artist highlights the need to preserve the rich wildlife that has found this zone a propitious habitat—decades of conflict and the absence of human beings have turned it into a natural reserve of high environmental value—and to do so she was committed to using construction systems that did not require any chemical methods. Jaeeun-Choi contacted Shigeru Ban to help her with the design. He proposed the use of structural bamboo to overcome both of these challenges: it does not require the use of concrete for foundations and creates a structure that floats well above the danger of the mines. It is interesting to see how the authorship of the proposal becomes one for this artist-architect duo, in which the hope, the idea and the proposal are all assembled and made coherent by their four hands.

At the Biennale, the project is shown through a huge, 1:200 model of the intervention placed among real sized bamboos. Next to it are a series of display cabinets that hold information regarding the DMZ, samples of the wire fence and the entire proposal carefully presented and drawn on a long paper scroll, including its construction details. Four audiovisuals and projects that are also part of the piece complete the display with recordings, images of "ecological landscapes" (as they called them), and archive material that illustrate multiple aspects of the relationship between North and South Korea.
Detalle del pergamino: sección // Detail of the scroll: section
There is something very moving about this proposal: the complexity of the geopolitical situation and the simplicity of the solution, the harshness of the minefield and the lightness of floating bamboo, humanity and wildlife, war and gardens... a series of contradictions and extremes that make us join Jaeeun-Choi in her wish and lead us to think that our proposals, wherever they might be, should always be committed to coming together.

Créditos/credits:
Cita / quote: Jaeeun-Choi & Shigeru Ban
Fotos / photos: JASM & VMGF

+ Acerca de/ About Dreaming of Earth



Web Shigeru Ban Architects

Floating over the DMZ - Korean Herald

Demilitarized Zone (DMZ) Project –夢의 庭園 / Dreaming of Earth - kujke Gallery - Artsy.net

Las entradas etiquetadas como RECOMENDACIONES muestran proposiciones de viajes, edificios, exposiciones, lecturas, películas, links... que hemos disfrutado / Posts tagged RECOMMENDATIONS show suggested journeys, buildings, exhibitions, books, films, links etc. that we have enjoyed.

Editado y traducido por / Edited and translated by: conVince: http://translateandconvince.wordpress.com/